第一章 翻译的基本概念和问题
在翻译过程中为了达到意思相同,有很多具体的问题:
a.直译还是意译(Literal Translation vs. Free
translation)
b.功能对等还是形式对应 (Functional Equivalence vs.
Formal Correspondence)
c.重原文的形式还是重原文的内容(Form vs.
Content)
d.靠近源语还是靠近译入语(Source oriented vs.
Target-oriented)
e.以原作者为中心还是以译文读者为中心(Authorr centered vs.
Reader centered)
f.原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the
Author vs. the Purpose of the Translator)
牢记:在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,译文就应尽量保持译人语的特色。在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向。
如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要时译文也能文如其人。
Who is translating what, for whom, when, where, why and in
what circumstances?
No comments:
Post a Comment