2012/03/02

叶子南翻译理论——读书笔记(1)

第一章 翻译的基本概念和问题

翻译的核心问题:如何把原文的意思在译文中说出来。




在翻译过程中为了达到意思相同,有很多具体的问题:

 a.直译还是意译(Literal Translation vs. Free translation)
 b.功能对等还是形式对应 (Functional Equivalence vs. Formal Correspondence)
 c.重原文的形式还是重原文的内容(Form vs. Content)
 d.靠近源语还是靠近译入语(Source oriented vs. Target-oriented)
 e.以原作者为中心还是以译文读者为中心(Authorr centered vs. Reader centered)
 f.原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author vs. the Purpose of the Translator)

牢记:在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,译文就应尽量保持译人语的特色。在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向。

如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要时译文也能文如其人。

Who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances?

No comments:

Post a Comment